全  文

不  限

  • 不  限
  • 1915年
  • 1949年
  • 1979年

不  限

  • 不  限
  • 1979年
  • 1949年
  • 1915年
  • 全  文
  • 主  题
  • 篇  名
  • 关键词
  • 作  者
  • 作者单位
  • 摘  要
  • 参考文献
  • 基  金
  • 文献来源
  • 发表时间
  • 中图分类号

全  文

不  限

  • 不  限
  • 1915年
  • 1949年
  • 1979年

不  限

  • 不  限
  • 1979年
  • 1949年
  • 1915年
  • 全  文
  • 主  题
  • 篇  名
  • 关键词
  • 作  者
  • 作者单位
  • 摘  要
  • 参考文献
  • 基  金
  • 文献来源
  • 发表时间
  • 中图分类号
手机远见搜索 |设置
  • 关闭历史记录
  • 打开历史纪录
  • 清除历史记录
发文数量
被引数量
学者研究热点:
    引用
    筛选:
    文献类型 文献类型
    学科分类 学科分类
    发表年度 发表年度
    基金 基金
    研究层次 研究层次
    排序:
    显示:
    CNKI为你找到相关结果

    图里翻译规范理论视角下《李有才板话及其他故事》的英译研...  CNKI文献

    “外来译家”沙博理为中国翻译事业及对外文化交流做出了不可代替的贡献。虽然我国翻译研究界对其给予了一定的重视,但研究广度和深度仍有待提高。本文选取《李有才板话及其他故事》的英汉本为研究对象,以图里翻译规范...

    高壮丽 导师:黄世香 广西师范大学 2017-05-01 硕士论文

    关键词: 《李有才板话及其他故事》 / 规范论 / 沙博理 / 翻译

    下载(69)| 被引(0)

    戏剧翻译中语言动作性的解读——以《李尔王》四个汉译本为...  CNKI文献

    戏剧翻译是戏剧文化交流的重要手段之一。戏剧本身兼具文学性和表演性,但戏剧翻译长期以来都被归属在文学的分支下。运用戏剧语言的动作性原则分析莎剧《李尔王》四个汉译本对原戏剧语言中动作性的解读,探讨戏剧翻译中...

    高壮丽 《哈尔滨学院学报》 2016年05期 期刊

    关键词: 戏剧翻译 / 动作性 / 《李尔王》

    下载(153)| 被引(0)

    高尔斯华绥在中国的译介和研究  CNKI文献

    高尔斯华绥的作品传入中国已有上百年的历史,其译介及研究深受社会文化及意识形态的影响。本文通过对比分析,梳理其在国内的译介及研究状况,探讨影响译介的成因、译介与文学批评的互动关系以及推动翻译作品接受与影响...

    高壮丽 《重庆第二师范学院学报》 2016年04期 期刊

    关键词: 高尔斯华绥 / 译介 / 研究

    下载(68)| 被引(1)

    学术研究指数分析(近十年)详情>>

    • 发文趋势

    获得支持基金

      同机构合作作者

      其他机构合作作者

      主要合作者关系图

      轻松读懂《孙子兵法》