全  文

不  限

  • 不  限
  • 1915年
  • 1949年
  • 1979年

不  限

  • 不  限
  • 1979年
  • 1949年
  • 1915年
  • 全  文
  • 主  题
  • 篇  名
  • 关键词
  • 作  者
  • 作者单位
  • 摘  要
  • 参考文献
  • 基  金
  • 文献来源
  • 发表时间
  • 中图分类号

全  文

不  限

  • 不  限
  • 1915年
  • 1949年
  • 1979年

不  限

  • 不  限
  • 1979年
  • 1949年
  • 1915年
  • 全  文
  • 主  题
  • 篇  名
  • 关键词
  • 作  者
  • 作者单位
  • 摘  要
  • 参考文献
  • 基  金
  • 文献来源
  • 发表时间
  • 中图分类号
手机远见搜索 |设置
  • 关闭历史记录
  • 打开历史纪录
  • 清除历史记录
发文数量
被引数量
学者研究热点:
    引用
    筛选:
    文献类型 文献类型
    学科分类 学科分类
    发表年度 发表年度
    基金 基金
    研究层次 研究层次
    排序:
    显示:
    CNKI为你找到相关结果

    “尊重原著应该是翻译的底线”——作家余华访谈录  CNKI文献

    高方:余华先生,你好!非常感谢你能够接受采访,谈谈当代中国文学对外译介的现状与未来。作为当代中国最有影响力的作家之一,无论在国内还是海外,你都享有很高的声誉。据我们了解,从先锋时期的作品到现实主义的小说,你的...

    高方 余华 《中国翻译》 2014年03期 期刊

    关键词: 翻译 / 作家 / 《许三观卖血记》 / 文学奖

    下载(1523)| 被引(30)

    精神共鸣与译者的“自由”——阎连科谈文学与翻译  CNKI文献

    阎连科的作品在国外译介数量大,影响广,因其作品的独特性,受到了作品译介国媒体与研究界的广泛关注。2013年11月,他在百忙中就我们提出的问题,结合其作品在国外,特别在法国的译介历程与阐释,对文学译介的环境、译者与...

    高方 阎连科 《外国语(上海外国语大学学报)》 2014年03期 期刊

    关键词: 阎连科 / 文学 / 翻译

    下载(1617)| 被引(38)

    文学译介、文化交流与中国文化“走出去”——作家毕飞宇访...  CNKI文献

    近十年来,我一直在关注中国文学在国外的译介与传播情况,尤其就中国现当代文学在法国的译介情况进行研究与思考。我发现,在中外文化交流中,文学译介是个避不开的问题。在某种意义上说,文学译介是文化交流最为重要的途...

    高方 毕飞宇 《中国翻译》 2012年03期 期刊

    关键词: 文学翻译 / 文学译介 / 作家 / 中华人民共和国

    下载(3265)| 被引(81)

    偏见、误解与相遇的缘分——作家苏童访谈录  CNKI文献

    新世纪以来,作为反映新时期中国文化面貌的中国当代文学在国际上受到了越多越多的关注。一批中国文学作品得到译介,一些重要中国作家也渐渐在国际文坛形成了较大的影响力,苏童就是其中最有代表性的一位。当我们探讨&q...

    高方 苏童 《中国翻译》 2013年02期 期刊

    关键词: 苏童 / 中国文学作品 / 文坛 / 中国当代文学

    下载(2188)| 被引(23)

    “更加纯粹地从文学出发”——池莉谈中国文学译介与传播  CNKI文献

    池莉是法国译介最多的中国当代作家之一,她在法国拥有众多的读者。在法兰西的语境中,池莉的文学生命得到了拓展与丰富。一直想有机会就中国文学的对外译介问题请教池莉女士,2013年年初,通过许钧教授与池莉取得了联系,...

    高方 池莉 《中国翻译》 2014年06期 期刊

    关键词: 池莉 / 法国 / 母语 / 法兰西共和国

    下载(1115)| 被引(13)

    现状、问题与建议—─关于中国文学走出去的思考  CNKI文献

    随着中国改革开放进程的加快,中国的对外文化交流进入了一个新的历史阶段,确定了"走出去"的文化战略。在经济全球化的今天,文学作品的译介和交流对于不同国家、不同文化之间的相互理解起着越来越重要的作用...

    高方 许钧 《中国翻译》 2010年06期 期刊

    关键词: 中国文学 / 译介 / 现状 / 问题

    下载(4703)| 被引(161)

    “只有差异、多样、竞争乃至对抗才是生命力之源”——作家...  CNKI文献

    韩少功的作品在国外译介起步早,影响广,其创作不断突变,受到了作品译介国媒体与研究界的持续关注。2015年12月,作家与我们就文学创作、文学翻译,特别是中国当代文学海外译介等问题进行了笔谈,他对翻译的本质与使命,作...

    高方 韩少功 《中国翻译》 2016年02期 期刊

    关键词: 韩少功 / 文学 / 创作 / 翻译

    下载(880)| 被引(6)

    试析法兰西棱镜中老舍的多重形象  CNKI文献

    老舍在法国的译介已经有近70年的历史。随着老舍作品在法国的不断译介,对老舍作品的理解得以不断深入。在译介与理解的互动中,老舍在法兰西的棱镜中逐渐呈现出多重的形象。研究显示,中法文学界对老舍的理解与阐释既有...

    高方 《外语教学》 2013年05期 期刊

    关键词: 老舍 / 译介 / 形象 / 价值

    下载(371)| 被引(7)

    试论勒克莱齐奥的创作与创作思想  CNKI文献

    2008年诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥有着长达近半个世纪的创作历程,著作宏富。本文在较为充分地了解勒克莱齐奥基本创作情况、把握他的创作发展脉络的基础上,结合勒克莱齐奥的创作实践,对他的创作思想作一梳理与分析,指...

    高方 许钧 《当代外国文学》 2009年02期 期刊

    关键词: 世界视野 / 异域文明 / 突破 / 写作思想

    下载(1072)| 被引(49)

    莫言作品在法国的译介与解读——基于法国主流媒体对莫言的...  CNKI文献

    2012年备受瞩目的诺贝尔文学奖揭晓,我国著名作家莫言被授予诺贝尔文学奖,成为首位获此殊荣的中国本土作家。引发了国内媒体的"狂欢"与国外媒体的普遍关注。莫言的小说《红高粱家族》、《蛙》等作品多次获得...

    周新凯 高方 《小说评论》 2013年02期 期刊

    关键词: 莫言 / 读者 / 小说 / 法兰西

    下载(1087)| 被引(20)

    世界文学与翻译的构建力量——卡萨诺瓦《文学世界共和国》...  CNKI文献

    法国批评家帕斯卡尔·卡萨诺瓦的《文学世界共和国》发表于新旧世纪之交,是近三十年来国际文学评论界关于世界文学论述的一部富有创见的力作。本文拟对该书展开评析,将作者与歌德的世界文学观进行对照,以揭示其理...

    高方 《中国翻译》 2017年04期 期刊

    关键词: 《文学世界共和国》 / 世界文学 / 翻译 / 中法文学关系

    下载(677)| 被引(4)

    试论勒克莱齐奥小说叙事中的“记忆”——基于《寻金者》的...  CNKI文献

    在勒克莱齐奥家族自传性小说写作中,记忆有着特殊的位置。本文以勒克莱齐奥的《寻金者》为主要考察对象,结合其相关作品,就记忆在其小说叙事中的功能、手段、生成性与价值加以探讨,指出在《寻金者》中,一方面,记忆结构...

    许钧 高方 《外国文学研究》 2016年01期 期刊

    关键词: 勒克莱齐奥 / 写作 / 记忆 / 叙事

    下载(703)| 被引(5)

    “异”与“同”辨——翻译的文化观照  CNKI文献

    “异”与“同”是翻译实践与研究涉及的一对基本概念。不可译往往源于“异”,而可译则基于“同”。与之相关,持不可译论者强调“异”,持可译论者则着眼于“同”。异与同的对立统一深刻地展现了与翻译相关的方方面面。...

    许钧 高方 《南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版)》 2004年01期 期刊

    关键词: 翻译学 / 翻译策略 / 文化重构

    下载(1324)| 被引(43)

    勒克莱齐奥作品中自然空间的构建  CNKI文献

    从七十年代中期《另一端的旅行》(1975)的创作开始,自然空间在勒克莱齐奥的作品中逐渐成为重要的叙事空间,与前期创作中的现代都市空间相对立。作者秉承了前苏格拉底时期古希腊思想家的思想,将作为原型的自然四元素土...

    高方 樊艳梅 《外国文学研究》 2013年04期 期刊

    关键词: 勒克莱齐奥 / 自然元素 / 自然空间

    下载(526)| 被引(8)

    翻译理论素养的培育与翻译理论类教材的编写  CNKI文献

    在经济全球化的语境下,我国政治、经济、科学和文化等各个领域的对外交流越来越频繁,对翻译人才的培养提出了新的要求,因此有必要进一步厘清翻译本科专业与翻译硕士专业学位教育的定位及关系和翻译专业人才的翻译技能...

    许钧 高方 《外语与外语教学》 2010年06期 期刊

    关键词: 翻译人才 / 培养目标 / 理论素养 / 教材编写原则

    下载(957)| 被引(12)

    勒克莱齐奥小说人物论  CNKI文献

    勒克莱齐奥的小说创作具有介入的立场,直面人的存在,人的苦难,尤其关注处于主流文明之外的世界,关注生活在这个世界上的弱势群体与边缘人。对人之存在的关注与关怀,构成了勒克莱齐奥写作的一个基点。勒克莱齐奥在小说...

    高方 许钧 《南京大学学报(哲学·人文科学·社会科学)》 2017年04期 期刊

    关键词: 勒克莱齐奥 / 弱小人物 / 人类文明

    下载(208)| 被引(1)

    鲁迅在法国的传播与研究  CNKI文献

    鲁迅,是20世纪中国文学一座无法逾越的丰碑,一个无法绕过的存在。作为一个真正的"中国的与现代的"作家,他的影响早已超越了中国。就中国现代文学在法国的传播而言,鲁迅可谓是进入法语读者视野的第一位作家,...

    高方 《文艺争鸣》 2011年09期 期刊

    关键词: 鲁迅创作 / 法国汉学 / 中国现代文学 / 鲁迅研究

    下载(445)| 被引(12)

    从翻译批评看中国现代文学在法国的译介与接受  CNKI文献

    在全球化进程不断加快的今天,文化的交流值得特别关注。在中法文化交流中,文学的交流与互动是一个重要的方面。本文以中国现代文学在法国的译介与接受为思考对象,从翻译批评的角度加以考察。论文首先简要说明翻译批评...

    高方 《外语教学》 2009年01期 期刊

    关键词: 中国现代文学 / 翻译批评 / 译介 / 接受

    下载(1081)| 被引(13)

    文学生命的继承与拓展——《不能承受的生命之轻》汉译简评  CNKI文献

    文学复译是文学生命的继承与拓展,也是文化的积累。本文通过对米兰·昆德拉的代表作《不能承受的生命之轻》 两个汉译本的简要对比与评价,结合两个译本的译者对翻译的不同理解和对翻译文本的不同处理方式,对文本层...

    高方 《中国翻译》 2004年02期 期刊

    关键词: 文本分析 / 米兰·昆德拉 / 翻译观 / 翻译因素

    下载(1286)| 被引(17)

    翻译的选择与渐进的理解——勒克莱齐奥《沙漠》的译介与评...  CNKI文献

    2008年诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥在中国已有近三十年的译介历史。中国对勒克莱齐奥的选择与翻译,具有明显的特点。《沙漠》一书是勒克莱齐奥在中国译介的第一部作品,译者的选择与理解,对其在中国的传播着多重的意义...

    高方 《南京社会科学》 2010年06期 期刊

    关键词: 勒克莱齐奥 / 《沙漠》 / 译介 / 理解

    下载(404)| 被引(10)

    学术研究指数分析(近十年)详情>>

    • 发文趋势

    获得支持基金

      同机构合作作者

      其他机构合作作者

      主要合作者关系图

      民国大师细说中国史