全  文

不  限

  • 不  限
  • 1915年
  • 1949年
  • 1979年

不  限

  • 不  限
  • 1979年
  • 1949年
  • 1915年
  • 全  文
  • 主  题
  • 篇  名
  • 关键词
  • 作  者
  • 作者单位
  • 摘  要
  • 参考文献
  • 基  金
  • 文献来源
  • 发表时间
  • 中图分类号

全  文

不  限

  • 不  限
  • 1915年
  • 1949年
  • 1979年

不  限

  • 不  限
  • 1979年
  • 1949年
  • 1915年
  • 全  文
  • 主  题
  • 篇  名
  • 关键词
  • 作  者
  • 作者单位
  • 摘  要
  • 参考文献
  • 基  金
  • 文献来源
  • 发表时间
  • 中图分类号
手机远见搜索 |设置
  • 关闭历史记录
  • 打开历史纪录
  • 清除历史记录
发文数量
被引数量
学者研究热点:
    引用
    筛选:
    文献类型 文献类型
    学科分类 学科分类
    发表年度 发表年度
    基金 基金
    研究层次 研究层次
    排序:
    显示:
    CNKI为你找到相关结果

    我看中国现当代文学在法国的译介  CNKI文献

    我对中国文学在国外的翻译与接受问题关注已久,这种关注一方面是和文学界的朋友们一样,是对中国文学发展本身的关注,另一方面则是因为我是外语专业出身,从事的是翻译研究,总是习惯于站在文学和文化交流的交界点上看待...

    许钧 《中国外语》 2013年05期 期刊

    关键词: 中国现代文学 / 中国当代文学 / 法国 / 法兰西共和国

    下载(880)| 被引(19)

    中国翻译学研究30年(1978 -2007)  CNKI文献

    改革开放30年来,翻译研究在中国迅速发展,取得了显著成绩,翻译学获得了相对独立的学科地位。本文统计了30年来中国内地主要外语研究期刊上发表的翻译研究论文,国内出版机构出版的翻译研究著作,以及全国重要的翻译理论...

    许钧 穆雷 《外国语(上海外国语大学学报)》 2009年01期 期刊

    关键词: 翻译研究 / 学科 / 回顾 / 梳理

    下载(6894)| 被引(155)

    翻译与创作——许钧教授谈莫言获奖及其作品的翻译  CNKI文献

    莫言荣获诺贝尔文学奖,中国学界对于其作品与翻译的关系予以了关注,发表了不少的观点。有的认为,再忠实的翻译也是对原著的一种改写,凭翻译将诺贝尔奖授予莫言在一定程度上带有盲目性;有的认为,莫言的作品之所以获奖,...

    许方 许钧 《小说评论》 2013年02期 期刊

    关键词: 莫言 / 葛浩文 / 原作 / 译作

    下载(2514)| 被引(68)

    从批评个案看翻译批评的建构力量  CNKI文献

    文学翻译批评的价值和力量究竟何在?本文中,我们把目光转向历史史实,力图从实际发生的翻译批评事件中去寻找答案。本文选取翻译批评史上三个有代表性的批评个案为考察对象,试图通过对事件的形式、内容、对象、目标、价...

    刘云虹 许钧 《外国语(上海外国语大学学报)》 2011年06期 期刊

    关键词: 翻译批评 / 个案 / 建构力量

    下载(1588)| 被引(12)

    试论勒克莱齐奥的创作与创作思想  CNKI文献

    2008年诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥有着长达近半个世纪的创作历程,著作宏富。本文在较为充分地了解勒克莱齐奥基本创作情况、把握他的创作发展脉络的基础上,结合勒克莱齐奥的创作实践,对他的创作思想作一梳理与分析,指...

    高方 许钧 《当代外国文学》 2009年02期 期刊

    关键词: 世界视野 / 异域文明 / 突破 / 写作思想

    下载(1071)| 被引(49)

    从傅雷译作中的注释看译者直接阐释的必要性——以《傅雷译...  CNKI文献

    翻译作品中的注作为翻译文本的副文本,是译者在场的明显标志。本文以《傅雷译文集》第三卷中译者所作的注为例,从该卷作品中直接阐释的注释的类型及其特点、对文化语境和译者直接阐释的定义以及译者直接阐释的必要性这...

    杨振 许钧 《外语教学》 2009年03期 期刊

    关键词: 傅雷 / 译注 / 文化语境 / 直接阐释

    下载(1009)| 被引(40)

    傅雷译作的文化意义  CNKI文献

    对傅雷翻译策略及语体选择的考察,有助于从文化意义上认识文学翻译的实质与作用;而对于傅雷译作文本选择标准及傅译副文本公共意识的关注,则可以充分理解傅译文学经典的社会价值及其人文意义。作者进而分析傅译语言&q...

    许钧 《外语教学与研究》 2011年03期 期刊

    关键词: 傅雷 / 傅译 / 文化意义

    下载(1371)| 被引(2)

    《小王子》在中国的命运  CNKI文献

    圣埃克絮佩里(Antoine de Saint-Exupséry)出生于20世纪初年的法国里昂,第一次世界大战爆发后,他应征入伍,并很快获得了飞行证书——事实证明,那更像是一张"生命契约"。飞行,远离大地和人类,给了圣埃克...

    许钧 《中国图书评论》 2007年10期 期刊

    关键词: 《小王子》 / 译者 / 译文 / 作家

    下载(879)| 被引(10)

    无力面对的镜子——耶利内克在中国的译介与接受  CNKI文献

    奥地利女作家耶利内克获得诺贝尔文学奖至今已有六年,她的作品在中国的译介与接受经历了大起大落,中国读者和研究者由于意识形态、诗学观和文化观的差异对她创作中的主题、语言实验、心理分析等无力面对、难以接受。

    陈民 许钧 《南京社会科学》 2010年05期 期刊

    关键词: 耶利内克 / 译介 / 接受

    下载(373)| 被引(3)

    杜拉斯离我们究竟有多远?  CNKI文献

    我们完全有理由这么说:杜拉斯在生前就已经完成了对自身传奇的建构.用母亲抵挡太平洋的堤坝,用中国情人膨胀欲望的蓝色格子间,用"不能忍受"的"概念"的印度,用写作的黑色团块。用外面的世界映射在...

    黄荭 许钧 《中国图书评论》 2008年03期 期刊

    关键词: 杜拉斯 / 读者 / 作家 / 迷狂

    下载(360)| 被引(3)

    文字·文学·文化——关于“文字翻译”与“文学翻译”  CNKI文献

    文学翻译,有其特殊性。文学,是文字的艺术,文化的一个组成部分,而文字中,又有文化的沉淀。在文学翻译中,能否处理好文字、文学和文化这三个彼此有别而又相互关联的层面的关系,是翻译能否达到"交流与沟通"之...

    许钧 《南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版)》 1996年01期 期刊

    关键词: 《红与黑》 / 文学翻译 / 文学与文化

    下载(389)| 被引(5)

    序一 关于目前我国宗教经典翻译研究的几点思考  CNKI文献

    最近一个时期,我特别关心经典的翻译问题。我知道,近年来国内有关翻译研究的研讨会不少,但是以宗教经典翻译为专题、邀集不同学界的学者探讨多种宗教经典的翻译的研讨会并不多见。所以,当得知"宗教经典翻译的理论...

    许钧 《宗教经典汉译研究》 2013年00期 期刊

    关键词: 宗教经典 / 研讨会 / 经典翻译 / 几点思考

    下载(110)| 被引(0)

    我所认识和理解的勒克莱齐奥  CNKI文献

    勒克莱齐奥的创作从一开始,就表现出一种强烈的人文主义关怀倾向和对现代社会过度物质化的激烈批评在夏日的灼热里,在这碧蓝的天空下,她感到有那样一种幸福,那样一种盈溢了全身,简直—一叫人有点害怕的幸福。她尤...

    许钧 南京大学研究生院副院长 教授、博导... 经济观察报 2008-10-20 报纸

    关键词: 勒克莱齐奥 / 流浪的星星 / 创作宗旨 / 瑞典文学院

    下载(77)| 被引(4)

    学术研究指数分析(近十年)详情>>

    • 发文趋势

    获得支持基金

      同机构合作作者

      其他机构合作作者

      主要合作者关系图

      轻松读懂《孙子兵法》