全  文

不  限

  • 不  限
  • 1915年
  • 1949年
  • 1979年

不  限

  • 不  限
  • 1979年
  • 1949年
  • 1915年
  • 全  文
  • 主  题
  • 篇  名
  • 关键词
  • 作  者
  • 作者单位
  • 摘  要
  • 参考文献
  • 基  金
  • 文献来源
  • 发表时间
  • 中图分类号

全  文

不  限

  • 不  限
  • 1915年
  • 1949年
  • 1979年

不  限

  • 不  限
  • 1979年
  • 1949年
  • 1915年
  • 全  文
  • 主  题
  • 篇  名
  • 关键词
  • 作  者
  • 作者单位
  • 摘  要
  • 参考文献
  • 基  金
  • 文献来源
  • 发表时间
  • 中图分类号
手机远见搜索 |设置
  • 关闭历史记录
  • 打开历史纪录
  • 清除历史记录
发文数量
被引数量
学者研究热点:
    引用
    筛选:
    文献类型 文献类型
    学科分类 学科分类
    发表年度 发表年度
    基金 基金
    研究层次 研究层次
    排序:
    显示:
    CNKI为你找到相关结果

    近十年国外基于语料库的译者文体研究的发展(2000-2009)  CNKI文献

    从Mona Baker(2000)率先提出用语料库方法研究译者文体至今已有十年,这十年间基于语料库的译者文体研究取得了丰硕的成果,不仅有对译者偏爱的语言模式的研究,还有对构成译者文体的宏观因素的量化分析,如翻译选材、翻译...

    周小玲 蒋坚松 《外语与外语教学》 2010年03期 期刊

    关键词: 语料库翻译研究 / 译者 / 译者文体

    下载(1513)| 被引(26)

    论女性主义翻译的后现代性  CNKI文献

    女性主义与后现代主义在多方面有其契合之处。从后现代主义角度研究女性主义翻译既可以研究性别差异、翻译的忠实概念、被父权压制的翻译、译者及女性译者身份的光复,又可以研究女性主义翻译的干涉策略、权力政治意识...

    周小玲 《华南农业大学学报(社会科学版)》 2010年02期 期刊

    关键词: 女性主义翻译 / 后现代性 / 权力意识 / 语境意识

    下载(451)| 被引(8)

    功能对等论与商标翻译  CNKI文献

    商标翻译是一种特殊文体的翻译,在全球经济一体化的情况下有着特殊的意义。功能对等翻译理论在外文商标汉译和中文商标英译中的应用,应注意:商标译名不仅要具有与源语商标对等的语言功能,也要具有对等的经济效益功能。

    文月娥 周小玲 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》 2005年04期 期刊

    关键词: 功能对等论 / 商标翻译

    下载(1483)| 被引(14)

    意识形态影响下的翻译原文本选择  CNKI文献

    翻译研究的文化转向以来,意识形态对翻译原文本的选择起着重要作用,它指导和制约着翻译原文本的选择,而翻译原文本的选择又对意识形态产生反作用与冲击。译者在翻译选材时对意识形态表现出顺应或反叛的态度,顺应的目的...

    周小玲 《广西社会科学》 2010年01期 期刊

    关键词: 意识形态 / 翻译原文本选择 / 顺应 / 反叛

    下载(390)| 被引(6)

    林纾副文本的文学思想  CNKI文献

    中国近代文学怪才林纾译介小说达180多种,其数量之多,影响之大无人能及,可林纾却鲜有留下专门论述其译书主张和文学思想的文章。本文试图以林译小说中的序、跋、识语、小引、译余剩言等副文本为研究对象,借此来还原其...

    周小玲 《求索》 2010年05期 期刊

    关键词: 林纾 / 副文本 / 解读

    下载(368)| 被引(6)

    汉语叹词英译方法探析  CNKI文献

    叹词是一种形象、生动的语言表达形式。汉、英叹词除了在构词形态上具有很大的相似性外,还表现出一词多义、一义多词、书写不规范等类似的特点。在汉语叹词英译时应根据叹词出现的上下文语境,把握说话者的语气和身份,...

    周小玲 《湖南财经高等专科学校学报》 2010年01期 期刊

    关键词: 叹词 / 直译 / 意译 / 音译

    下载(177)| 被引(5)

    意境悲凉、韵味隽永——《故都的秋》译文赏析  CNKI文献

    郁达夫的《故都的秋》是中国现代散文中的佳作之一,具有独特的艺术特点和审美价值,便如同作者的主张一样:情景高度融合,意境悲凉、韵味隽永,是一曲沉郁、幽远的秋的悲歌。中国著名翻译家张培基通过理解、表达和意境三...

    周小玲 《电影文学》 2008年14期 期刊

    关键词: 张培基 / 《故都的秋》 / 文学翻译

    下载(936)| 被引(1)

    理解:译者对原文本的解读  CNKI文献

    在翻译理论和实践中译者一直被置于一种从属的地位 ,其角色被简单地定位为原文与译文之间的转换者。事实上 ,译者的翻译活动从阅读与理解原文本开始 ,首先他是原文本的读者。由于文学文本具有一定的未定性 ,原文本作者...

    周小玲 童恩高 《湖南师范大学教育科学学报》 2004年03期 期刊

    关键词: 译者 / 原文本 / 解读 / 前理解

    下载(110)| 被引(3)

    中国现代文学社团的翻译活动述评  CNKI文献

    二十世纪初,中国文学界相继成立了不少文学社团。文学社团的很多成员既是文学创作大家,也是著名的翻译家。他们有组织地、系统地译介了大量的外国文学作品。本文试图对中国现代主要文学社团的翻译活动进行全面的描写,...

    周小玲 《作家》 2008年16期 期刊

    关键词: 文学社团 / 翻译 / 现代文学

    下载(77)| 被引(0)

    学术研究指数分析(近十年)详情>>

    • 发文趋势

    获得支持基金

      同机构合作作者

      其他机构合作作者

      主要合作者关系图

      时间的形状