本论文结合作者的翻译实践,以奈达的功能对等理论为框架,探讨了英译汉长句翻译的常见技巧与策略。 本文在分析英汉两种语言在句法层面上的差异的基础上,结合笛福的小说《英格兰东部游记》中的典型长句讨论译者应如...
本文以笔者的翻译实践一《岗位培训和评价指南》的中译为基础,分析了目的论三法则在科技英语翻译中的应用,从目的论视角下探讨被动语态具体的翻译方法。由德国学者费米尔等提出的目的论对目的性较强的科技文本翻译有显...
近义词是指汉语中词义相同或相近的词语,近义词的大量和丰富也是汉语词汇的一大特点。在对外汉语教学领域,近义词一直是困扰中高级水平留学生词汇学习的难题。目前我国国内的近义词习得研究以英语为第二语言的习得研究...
本文从赖斯的文本类型理论的角度,讨论《燃气轮机操作人员培训》招标文件的文本类型,得出《燃气轮机操作人员培训》招标文件属于信息型文本为主,表情型文本为辅的复合型文本,并归纳出相应的翻译策略:模式化和灵活性。...
存在句在汉语中使用频率比较高。但是由于汉语和韩语的存在句在结构形式和语义、语用方面存在很多差别,因此韩国学生在汉语存在句的学习过程中会产生大量的偏误。中韩两国学者对存在句的本体已经进行了较为深入的研究...
汉语学习者的学习焦虑、学习倦怠和自我效能感及其关系研究 CNKI文献
二语学习者的情感状况是影响学习者第二语言学习成功与否的重要因素,自我效能感是衡量二语学习者汉语学习情感认知的重要方面,而学习焦虑和学习倦怠作为重要的情感因素,也会影响汉语学习者的自我效能感。本文旨在探讨...
法律文本的翻译是一个涉及语言学、法学、翻译学等学科的交叉课题,将法律翻译视为简单的语码转换可能导致交际失误,每一个词汇都应置于法律语境中解读。法律翻译是对语义的尊重,对于具有语境敏感性的多义词而言,必须借...
近年来,科技的发展日新月异,我国对外科技交流也日益密切,科研成果对外输出日益频繁,科技文献的汉英翻译需求越来越迫切。本文以学术论文《中国工业部门的生产要素替代弹性与能源强度的驱动因素》的翻译为研究对象,用...
信息论是用来研究信息的处理和传递的科学。该理论一开始运用在通讯领域,后来奈达将其扩展应用到翻译领域的研究。本文以奈达的动态对等理论为依据,阐述在翻译过程中,冗余信息处理对译文准确性和审美水平提高的重要性...
“家园”的政治:托尼·莫里森小说《天堂》的空间研究 CNKI文献
对家园的追寻是非裔美国文学永恒的主题之一。历史上被迫迁徙和长期遭受奴役的经历催生了黑人族群对建立自己家园的强烈渴望。托尼·莫里森的小说同样充满了对家园这一概念的关注。在她的作品中,“家园”和“房子...
以语域理论指导《两个女巫的旅馆》中的人物对话翻译 CNKI文献
该翻译评注结合作者翻译英国作家康拉德《两个女巫的旅馆》(The Inn of the Two Witches)的实践过程,探讨了如何在语域理论的指导下,对小说中的人物对话翻译进行相关的理论和方法运用。 本文分析认为,语域理论能够...
跨越边界,建构世界主义的关系:裘帕·拉希莉作品的世界主... CNKI文献
作为美国当代炙手可热的南亚裔女作家,裘帕·拉希莉(JhumpaLahiri,1967-)在少数族裔作家前辈的基础上,探讨全球化形势下人与人之间如何相处以及族裔身份认同问题。在其已发表的四部作品中,主要人物与以往的离散群...
对外汉语教学界对于语篇衔接手段的研究和偏误分析始于上世纪80年代,到目前为止已取得很大发展。总体来看这些研究角度全面、方法多样且成果较为丰富,但是笔者在查阅现有研究成果的过程中发现:一方面,近几十年对语篇的...
越南学生限定副词“只、就、仅”的习得和偏误分析 CNKI文献
跟越南留学生进行交谈和观察他们的作业情况,笔者发现在学习到"只,就,仅"这三个汉语限定副词时。他们习惯采用简单翻译方式。经常都把三个限定副词翻译为越南语限定副词"chi",而不是很把握和注意...
论露易丝·厄德里克小说《羚羊妻》中城市印第安人的文化居... CNKI文献
从20世纪90年代开始,美国印第安文学出现了一股新浪潮:它致力于更真实地展现当代印第安人的生存状况;关注点转向了印第安人的城市化问题,视野也更加全球化。露易丝·厄德里克的小说《羚羊妻》正属于这股新的印第...
近年来,随着人们对知识产权重视程度的不断提高,专利申请数量也与日俱增。与此同时,越来越多的专利进入中国需求保护,这使得专利翻译的需求也在不断扩大。本文以《中压混合绝缘子装置》的专利申请文件的翻译实践为基础...
露易丝·厄尔德科小说《爱药》中平衡和谐的两性共处 CNKI文献
本篇论文从波拉·甘·艾伦的印第安部落女性主义理论的角度,对《爱药》这部美国混血皿作家露易丝·厄尔德科的著名小说进行研读。作者认为它不仅仅具有女性主义思想,强调女性在部落和家庭中的重要地位,更...
在科学技术日新月异的今天,技术文档的翻译需求与日俱增。但技术文档翻译由于涉及特定的专业学科领域且文档具有一定特殊性,对译者的知识储备及翻译技巧提出了较高的要求,使得翻译过程面临较多阻碍。基于此,本文在《维...
晏岚 导师:赵文书 南京大学 2018-05-03 硕士论文
关键词: 科技翻译 / 维修规则管理软件用户手册 / 平行文本 / 技术写作规范
下载(100)| 被引(0)
本文主借用罗宾·科恩、杰拉德·德兰迪、彼得·范·德·威尔、大卫·霍林格的当代世界主义理论解读韩裔美籍作家李昌来的《说母语者》,由作品主题出发探讨小说如何呼应世界主义的政治、文化...