作  者

不  限

  • 不  限
  • 1915年
  • 1949年
  • 1979年

不  限

  • 不  限
  • 1979年
  • 1949年
  • 1915年
  • 全  文
  • 主  题
  • 篇  名
  • 关键词
  • 作  者
  • 作者单位
  • 摘  要
  • 参考文献
  • 基  金
  • 文献来源
  • 发表时间
  • 中图分类号

全  文

不  限

  • 不  限
  • 1915年
  • 1949年
  • 1979年

不  限

  • 不  限
  • 1979年
  • 1949年
  • 1915年
  • 全  文
  • 主  题
  • 篇  名
  • 关键词
  • 作  者
  • 作者单位
  • 摘  要
  • 参考文献
  • 基  金
  • 文献来源
  • 发表时间
  • 中图分类号
手机远见搜索 |设置
  • 关闭历史记录
  • 打开历史纪录
  • 清除历史记录
引用
筛选:
文献类型 文献类型
学科分类 学科分类
发表年度 发表年度
作者 作者
机构 机构
基金 基金
研究层次 研究层次
排序:
显示:
CNKI为你找到相关结果

叙事时间和语体的传递纬度:鲁迅小说英译研究  CNKI文献

叙事的三个范畴(时间、语体、语式)分别涉及主题和模仿两个纬度,这两个纬度彼此互动与构建,以取得预期效果。小说译者应充分理解这些关系及意图,以最大限度地传递原文特性。本文以鲁迅小说英译为例,通过深入的叙事和修...

方开瑞 《中国翻译》 2016年02期 期刊

关键词: 时间 / 语体 / 主题与模仿纬度 / 小说翻译

下载(1619)| 被引(9)

《红楼梦》的梦幻话语与移译——评杨宪益夫妇的英译本  CNKI文献

杨宪益夫妇的《红楼梦》英译本自上世纪80年代中期就开始引起广泛关注。本文从讲述和展示两种叙述模式的角度,在话语和故事两个层次上,对该译本如何处理作为原著一大艺术特色的梦幻话语问题进行研究,并试图对某些相关...

方开瑞 《中国翻译》 2012年05期 期刊

关键词: 《红楼梦》 / 梦幻话语 / 讲述 / 展示

下载(1580)| 被引(8)

叙述学和文体学在小说翻译研究中的应用  CNKI文献

小说作为一种叙述题材,有其特殊的话语特征。因此,利用叙述学和文体学的某些分析方法,可以对叙述话语的特征进行较为客观、科学的分析。而且,近20年来,叙述学和文体学有了新的发展,在关注文本形式特征的同时,也将文本...

方开瑞 《中国翻译》 2007年04期 期刊

关键词: 叙述学 / 文体学 / 小说翻译研究

下载(2192)| 被引(61)

论小说翻译中的人物视角问题  CNKI文献

本文试图运用叙事理论探讨小说翻译中的人物视角问题。人物视角指作为叙述中介的叙述者放弃自己的眼光而采用人物的眼光进行叙述,亦即让读者通过人物的眼光观察其他人物或所叙述事件,从而产生一定的叙述效果,服务于主...

方开瑞 《中国翻译》 2003年06期 期刊

关键词: 人物视角 / 叙述者 / 叙述情景 / 叙述声音

下载(1983)| 被引(104)

周作人早期在小说翻译和拟作方面的尝试  CNKI文献

周作人早期的小说译作和拟作出现于清末翻译的第三个时期,即所谓的纯文学翻译时期。本文旨在考察当时的社会环境和出版商的商业操纵等因素对于周作人早期小说译作和拟作的影响。研究发现,完全意义上的纯文学翻译在当时...

方开瑞 《中国翻译》 2011年06期 期刊

关键词: 小说翻译 / 小说拟作 / 纯文学翻译

下载(922)| 被引(8)

意识形态与小说翻译中人物形象的变形  CNKI文献

人物是叙事小说的核心成分之一,人物形象的传递因而成为小说翻译的重要组成部分。一般情况下,小说的译者应本着忠实于原文的原则,把原文中的人物形象准确地传递到译文中去。但由于意识形态因素的干扰,小说翻译中会出现...

方开瑞 《外语与外语教学》 2005年03期 期刊

关键词: 人物 / 人物形象变形 / 意识形态 / 小说翻译

下载(1659)| 被引(40)

动态对等理论及其在文学翻译中的运用  CNKI文献

1.形式对等和动态对等“对等”是翻译学中一个关键性问题,因为翻译常常被人们界定为“用目的语(TL)中对等的文本材料取代源语(SL)的文本材料”(Catford,1965:20)。围绕这个问题,翻译理论...

方开瑞 《外语教学》 1998年04期 期刊

关键词: 动态对等理论 / 文学 / 翻译 / 翻译过程

下载(1802)| 被引(41)

从吴宓的翻译活动看小说翻译中叙述文体的变化  CNKI文献

吴宓是学衡派的核心人物,向来被认为是保守派,他的保守观念也在其小说翻译中体现出来。然而,随着形势的变化,他开始逐渐修正自己的观念,并在一定程度上与"五四"文学家的目标趋向一致。从他所经历的变化当中...

方开瑞 《中国翻译》 2007年01期 期刊

关键词: 新文化运动 / 小说翻译 / 叙述形式与文体特征

下载(668)| 被引(9)

宗教典籍汉译对于小说汉译的借镜作用  CNKI文献

在中国历史上,宗教典籍的译介因其语境化的宗旨和明确的目标读者而衍生出相应的翻译模式和策略。本文梳理了这些模式与策略,并从删繁就简的限度、原作基本价值的传递、读者因素等三个方面,考察了宗教典籍汉译模式和策...

方开瑞 《中国翻译》 2010年01期 期刊

关键词: 宗教典籍的译介 / 模式与策略 / 中国的小说汉译

下载(828)| 被引(3)

翻译描写研究与翻译学建设  CNKI文献

作为翻译学的一个分支 ,翻译描写研究试图把实际存在的翻译作品置于译入语 /文化系统 ,对之从不同角度进行跨学科的描写分析 ,得出结论并检验规定性的翻译理论的可靠性。翻译描写研究的方法论对于翻译学的规范化和科学...

方开瑞 《山东外语教学》 2001年02期 期刊

关键词: 翻译研究 / 翻译描写研究 / 译入语 / 译入文化

下载(558)| 被引(21)

甲午战争后小说翻译中“讲述”模式的传递  CNKI文献

"讲述"是小说中常用的叙述模式。本文从文言译本(特别是林纾的译本)和白话译本(特别是章回体译本)两个方面,考察甲午战争之后小说翻译中"讲述"模式的传递问题,认为在传递原文"讲述"环节...

方开瑞 《中国翻译》 2008年03期 期刊

关键词: 讲述 / 文言译本 / 白话译本 / 章回体

下载(542)| 被引(4)

甲午战争之后小说翻译中“呈现”方式的传递  CNKI文献

从"呈现"这一叙述方式来看,甲午战争之后的小说翻译比以往有了巨大的进步。尽管林纾及其同时代的译者常常将原文的"呈现"方式变成比较简单的"讲述"方式,但若以客观的态度看待他们的翻译...

方开瑞 《外语与外语教学》 2008年01期 期刊

关键词: 叙述方式 / 呈现 / 甲午战争之后的小说翻译

下载(539)| 被引(4)

叙述评论与隐含读者——《涡堤孩》中男性话语的婚姻观  CNKI文献

翻译研究的文化学研究范式,开启了将翻译置于目标文化系统中进行考察的研究模式,以考察翻译与权力的关系。本文以徐志摩在其1924年出版的汉译小说《涡堤孩》冒充叙述者所作的评论为中心,从分析译本的叙述评论和隐含读...

方开瑞 《广东外语外贸大学学报》 2011年04期 期刊

关键词: 婚姻观 / 男性话语 / 隐含读者 / 叙述评论

下载(291)| 被引(3)

民国时期采用章回体译述小说问题  CNKI文献

小说翻译中的译述习惯,不仅在晚清时期存在,在民国成立、甚至在新文化运动开始之后仍然盛行。特别是采用章回体译述小说的做法,至20世纪30年代中期还很普遍。本文分析了几个具体的文本,旨在探讨采用章回体译述小说的弊...

方开瑞 《广东外语外贸大学学报》 2007年03期 期刊

关键词: 民国时期 / 章回体 / 译述 / 小说翻译

下载(360)| 被引(4)

甲午战争前后的社会文化语境与小说翻译  CNKI文献

中国的小说翻译出现于鸦片战争之后。在早期的小说外译汉史上,甲午战争是一个转折点。本文分析了甲午战争前后相关的社会文化语境,指出战争前后中国社会、文化的不同形态对小说翻译活动产生了直接的影响,使之从叙述形...

方开瑞 《山东外语教学》 2007年04期 期刊

关键词: 甲午战争 / 社会文化语境 / 小说翻译

下载(385)| 被引(3)

列维论翻译的决定过程  CNKI文献

列维论翻译的决定过程方开瑞1序言列维(JiˇriLev'y)是捷克著名文学翻译理论家。在1967年写的一篇文章中,他提出翻译———包括美国语言学家雅各布逊(R.Jacobson)所区分的“语内翻译...

方开瑞 《山东外语教学》 1998年02期 期刊

关键词: 译者 / 离差 / 翻译变体 / 纵聚合关系

下载(273)| 被引(11)

外语专业研究生的原创力与学术生态  CNKI文献

一般认为,学术生态对于研究生原创力的培养起着关键作用。本文认为,既然生态关注动植物、人同环境的关系,那么研究生原创力意识和学术生态应是彼此依存、不可分割的两个方面。基于上述认识,本文分析了学术生态以及外语...

方开瑞 《广东外语外贸大学学报》 2014年01期 期刊

关键词: 外语专业研究生 / 原创力 / 学术生态

下载(216)| 被引(0)

曼斯斐尔德小说在20世纪中国的译介  CNKI文献

徐志摩等人于20世纪20年代译介曼斯斐尔德短篇小说,是中国短篇小说现代化进程的一个组成部分。本文着重从叙述、文体的角度,分析了徐志摩、陈西滢等人小说翻译的特点,以及这些特点与当时的社会文化语境之间的关联。

方开瑞 《广东外语外贸大学学报》 2006年04期 期刊

关键词: 曼斯斐尔德短篇小说翻译 / 叙述形式 / 文体特征 / 社会文化语境

下载(332)| 被引(2)

字斟句酌 形义并重——第十三届“韩素音青年翻译奖”英译...  CNKI文献

第十三届“韩素音青年翻译奖”英译汉参赛原文“回家”(“OnGoingHome”)的作者,是在美国文坛上享有一定知名度的女作家JoanDidion。JoanDidion写过小品文、小说、电影剧本,做过编辑,现寓居加州。本文最早见于著...

方开瑞 《中国翻译》 2001年06期 期刊

关键词: 译文 / 英译汉 / 韩素音青年翻译奖 / 原文作者

下载(492)| 被引(3)

本杰明的“纯语言”浅解  CNKI文献

1序言本杰明出生于柏林一个殷实的艺术商人家庭,年轻时进柏林等地的学校学习哲学和文学,并由于能言善辩而成为学生领袖。受德国1923年发生的通货膨胀的影响,本杰明的家庭十分贫困。本杰明依靠写评论文章赚取...

方开瑞 《山东外语教学》 1999年01期 期刊

关键词: 本杰明 / 翻译理论 / 纯语言 / 犹太教

下载(265)| 被引(5)

学术研究指数分析(近十年)详情>>

  • 发文趋势

热门学者(按发文篇数排行)

相关机构

轻松读懂《孙子兵法》