作  者

不  限

  • 不  限
  • 1915年
  • 1949年
  • 1979年

不  限

  • 不  限
  • 1979年
  • 1949年
  • 1915年
  • 全  文
  • 主  题
  • 篇  名
  • 关键词
  • 作  者
  • 作者单位
  • 摘  要
  • 参考文献
  • 基  金
  • 文献来源
  • 发表时间
  • 中图分类号

全  文

不  限

  • 不  限
  • 1915年
  • 1949年
  • 1979年

不  限

  • 不  限
  • 1979年
  • 1949年
  • 1915年
  • 全  文
  • 主  题
  • 篇  名
  • 关键词
  • 作  者
  • 作者单位
  • 摘  要
  • 参考文献
  • 基  金
  • 文献来源
  • 发表时间
  • 中图分类号
手机远见搜索 |设置
  • 关闭历史记录
  • 打开历史纪录
  • 清除历史记录
引用
筛选:
文献类型 文献类型
学科分类 学科分类
发表年度 发表年度
作者 作者
机构 机构
基金 基金
研究层次 研究层次
排序:
显示:
CNKI为你找到相关结果

英汉互译的三种基本方法  CNKI文献

1999年笔者到高校工作以后,参加了第十四届和第十五届韩素音青年翻译竞赛。参加第十四届竞赛纯属偶然,竞赛截止的几天前我刚好浏览了《中国翻译》杂志,不经意间读到了上面刊登的竞赛活动,其中汉译英"想起清华种种...

张顺生 《中国翻译》 2015年01期 期刊

关键词: 英汉互译 / 英语 / 译作 / 翻译方法

下载(1687)| 被引(18)

翻译中直接套用的必要性、可行性及实现路径  CNKI文献

就原语和译语的关系而言,英汉互译基本方法有三种:直接套用(借用)、结构模仿(仿译)和融会创新(创译)。较小文本的翻译可能只用到其中一种方法,而较大文本的翻译通常是上述两种或三种方法交替应用的结果。为了更好地开...

张顺生 杨婳 《上海翻译》 2016年06期 期刊

关键词: 直接套用 / 必要性 / 实现路径 / 问题与对策

下载(481)| 被引(14)

谈俗语“打铁还须自身硬”的英译  CNKI文献

习近平总书记在十八届中央政治局常委与中外记者见面时讲话中的俗语"打铁还须(需)自身硬"备受国内外媒体关注。通过统计、归类和比对国内外媒体对此俗语的英译,追溯其原义及讲话的情境,笔者尝试提出自己的英...

张顺生 《上海翻译》 2013年02期 期刊

关键词: 打铁还须自身硬 / 俗语 / 英译

下载(736)| 被引(13)

“中国梦”的诠释与英译——从“China Dream”到“Chinese...  CNKI文献

翻译要传递的不仅是语言,还有相应的文化、价值观。本文旨在整合当代语境下对"中国梦"的诠释,并对"中国梦"的英译提出一些思考。

张顺生 葛陈蓉 《中国科技翻译》 2015年02期 期刊

关键词: 中国梦 / 诠释 / 英译

下载(1022)| 被引(10)

基于keystone变换的微弱目标检测  CNKI文献

提高雷达对微弱目标探测能力的主要方法是增加积累时间.根据传统PD雷达的设计原则,在相参积累时间内,目标的距离走动不能超过半个距离单元,也就是说相参积累时间受限于目标运动.对于高距离分辨雷达或观测高速目标的雷...

张顺生 曾涛 《电子学报》 2005年09期 期刊

关键词: 微弱目标检测 / 相参积累 / keystone变换 / 距离走动

下载(1282)| 被引(191)

话“洪荒之力”之英译  CNKI文献

在里约奥运仰泳半决赛后,中国游泳选手傅园慧接受采访时使用了"洪荒之力"一词,成了观众的兴奋点,也激起了翻译爱好者的浓厚兴趣。本文总结中外媒体对"洪荒之力"的英译,追溯"洪荒之力"的...

张顺生 丁后银 《中国科技翻译》 2016年04期 期刊

关键词: 洪荒之力 / 英译 / 分析 / 语义

下载(830)| 被引(5)

对The Permanent Court of Arbitration汉译的思考——兼论...  CNKI文献

在翻译专有名词的过程中,有时存在着部分翻译内容有悖于翻译标准的现象。这一现象应予以纠正,从整体上实现专有名词的翻译逐步走向"以名举实"和逻辑自洽。通过解析the Permanent court of Arbitration的身份...

张顺生 《中国翻译》 2016年05期 期刊

关键词: “以名举实” / 专有名词 / the / Permanent

下载(196)| 被引(2)

对翻译中“约定俗成”的再思考  CNKI文献

"约定俗成"是语言形成和发展中的常见现象。从翻译实践看,翻译更体现人类的认知过程。随着认识的提高,人们应在总体遵循"约定俗成"的同时,不断突破局部不合理的"约定俗成"的藩篱,开始新...

张顺生 《上海翻译》 2009年02期 期刊

关键词: 约定俗成 / 翻译 / 反思

下载(778)| 被引(23)

信:译者主体性的底线——也从Times Square的译法谈起  CNKI文献

随着后现代的出场,译者主体性问题也越来越受到译界的认可。然而,译者的主体性有底线吗?如果有,那又是什么?本文通过实例说明,信是翻译的灵魂,也是译者主体性的底线。

张顺生 《上海翻译》 2008年02期 期刊

关键词: 忠实 / 译者主体性 / 底线

下载(802)| 被引(20)

英语国家诺贝尔文学奖获得者及其作品在中国的研究状况(198...  CNKI文献

诺贝尔文学奖在当今世界各种繁多的文学奖项中影响最大,规格最高,具有权威性,获奖者分别来自世界上各种语言的国家或民族。在这些获奖作家作品中,来自于英语国家的获奖者占据着特殊的地位,在我国的外国文学研究史上亦...

张顺生 卞婷 《山东外语教学》 2016年01期 期刊

关键词: 诺贝尔文学奖 / 英语国家 / 统计分析 / 研究状况

下载(423)| 被引(0)

低信噪比下基于Keystone变换的多目标检测  CNKI文献

在脉冲多普勒雷达里,针对低信噪比的多目标数据,该文提出了一种基于Keystone变换的运动补偿方案。利用Keystone变换校正由径向速度引起的线性距离走动,通过对所有脉冲的相干积累来提高信噪比。仿真实验结果表明,基于K...

张顺生 张伟 《电子科技大学学报》 2008年S1期 期刊

关键词: 相参积累 / Keystone变换 / 低信噪比 / 多目标

下载(444)| 被引(23)

中文标题英译方法——《明清小品文》个案研究  CNKI文献

标题翻译是翻译过程无法回避的环节。中文标题英译是全球化背景下中国文化、中国文学走向世界的大事。以《明清小品文(汉英对照)》英文标题为例,可以归纳出一些常用的中文标题英译方法。通过与林语堂等人所译的明清小...

张顺生 王丽 《当代外语研究》 2013年05期 期刊

关键词: 中文标题 / 明清小品文 / 英译方法 / 美学原则

下载(364)| 被引(5)

方位多波束合成孔径雷达压缩感知成像研究  CNKI文献

针对高分辨率宽测绘带合成孔径雷达(SAR)成像面临高速采样、大数据量存储等问题,将压缩感知(CS)理论与方位多波束(MAB)技术结合,提出一种基于压缩感知的方位多波束SAR成像方法。该方法对SAR回波信号进行快时间和慢时间...

张顺生 常俊飞... 《电波科学学报》 2012年05期 期刊

关键词: 方位多波束合成孔径雷达 / 压缩感知 / 随机滤波

下载(272)| 被引(5)

也谈“Cabbages and Kings”的汉译  CNKI文献

《中国翻译》2011年第5期刊登了张经浩教授的文章"从《白菜与皇帝》谈起"。笔者拜读之后,获益良多,同时也心存疑惑,欲一吐为快。张教授教授称,欧.亨利有个短篇小说集,名叫Cabbages and Kings,清末至民国的翻...

张顺生 《中国翻译》 2012年03期 期刊

关键词: 《白菜与皇帝》 / 皇帝 / 国王 / 小说

下载(771)| 被引(3)

谚语翻译之忌:望文生义和人云亦云——从一则英美人不解的“...  CNKI文献

本文从“一个和尚挑水吃,二个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”的所谓对应的“英文谚语”说起,指出:谚语翻译不仅要注意意义的传达,而且要尽量传达源语言的文化,谚语翻译实践中要避免两种倾向———望文生义和人云亦云。

张顺生 《上海翻译》 2006年04期 期刊

关键词: 谚语 / 英译 / 文化

下载(874)| 被引(13)

致远至恒 务学悟真——谈苏州科技大学外宣资料的翻译  CNKI文献

本文通过翻译实例指出,对外宣传资料翻译成英语时需要注意以下几种情况:不迷信词典,不迷信专家,重点句子重点处理,对查不着的短语可以通过分设、证实或证伪解决,以及句子处理多从目的语读者角度考虑问题。

张顺生 《中国科技翻译》 2006年04期 期刊

一种基于RD成像逆处理的双基地SAR回波模拟算法  CNKI文献

与传统单基地SAR相比,双基地SAR具有获取信息丰富、抗电子干扰、抗摧毁、抗截获等优点,因而其应用场景更加广阔。然而,由于双基地SAR系统面临空时频同步等技术难题,获取实际的双基地SAR回波数据非常困难。因此,本文提...

张顺生 陆逸... 《信号处理》 2013年03期 期刊

关键词: 双基地SAR / 回波模拟 / RD成像逆处理 / 二维驻定相位原理

下载(133)| 被引(5)

“理工学院”和“工学院”的英译与思考  CNKI文献

我国目前高校校名英译的一大特征是"乱",而最乱的莫过于工科类学校名的英译。调查发现,institute of technology已经被用来指称几乎所有工科类校名。本文通过对相关校名的调查、梳理和分析,试图从语言逻辑视...

张顺生 《中国科技翻译》 2008年04期 期刊

关键词: 工科类院校 / 校名英译 / 调查 / 思考

下载(493)| 被引(9)

政治词语翻译应当讲政治——对《反分裂国家法》英译的反思  CNKI文献

翻译政治词语时,翻译者首先要从政治高度考虑,这样翻译才能够取得良好的政治效果。通常,“台独运动”被国内外译为“Taiwan Independence Movement”缩写作TIM。被我们一直忽略的问题是:“台独运动”在汉语中一般具有...

张顺生 《上海翻译》 2006年01期 期刊

关键词: 英译 / 翻译 / 政治词语 / 《反分裂国家法》

下载(734)| 被引(33)

“互联网+”背景下的学生课外阅读指导研究  CNKI文献

21世纪是信息技术与网络技术飞速发展的时代,互联网在人们的生活和工作中应用越来越广泛。"互联网+"时代是将互联网技术与各种实体或者行业结合在一起,完成智能化、自动化发展的新经济形态。"互联网+教...

张顺生 《学周刊》 2018年08期 期刊

关键词: 互联网+ / 课外阅读指导 / 阅读能力

下载(152)| 被引(2)

学术研究指数分析(近十年)详情>>

  • 发文趋势

热门学者(按发文篇数排行)

相关机构

轻松读懂《孙子兵法》